Archive for the ‘Lengua’ Category

Golpe léxico: “A base de”

A base de
Es una locución preposicional y equivale a “mediante”, “por medio de”, “con”:

Hizo un guiso a base de marisco.
Logró su propósito a base de esfuerzo.

Su uso se considera a veces poco elegante y puede sustituirse por mediante, con, etc.
Otra locución formada con a base de es a base de bien, que significa “mucho”, “en abundancia”, “muy bien”. Sólo debe utilizarse en el lenguaje coloquial:

Nos reimos a base de bien.
Esta goma pega a base de bien.

Dequeísmo

Recibe el nombre de dequeísmo el uso incorrecto de la preposición de ante una oración subordinada introducida por que:

Luis piensa de que no pueden suspenderlo. –> Forma incorrecta.
Luis piensa que no pueden suspenderlo. –> Forma correcta.

Sin embargo, debe tenerse en cuenta que, en ocasiones, dicha preposición puede estar exigida por el verbo, en cuyo caso la omisión sería incorrecta:

No me enteré que ya se hubieran ido. –> Forma incorrecta.
No me enteré de que ya se hubieran ido. –> Forma correcta.

Antes de que… –> Forma correcta.
Después de que… –> Forma correcta.

Locuciones Extranjeras – Parte 2

ballon d’essai (fr.): Globo de prueba. Globo sonda, noticia que se pone en circulación para ver cómo reacciona la gente.

bel canto (ital.): Bello canto. Técnica de canto propia de la ópera clásica y, por extensión esta ópera.

bon vivant (fr.): Que vive bien. Amigo del buen vivir.

book-maker (ingl.): El que hace libros. Corredor de apuestas.

cela va sans dire (fr.): Ni que decir tiene. Se emplea para expresar que algo está suficientemente claro.

c’est fini (fr.): Se acabó.

c’est la guerre (fr.): Es la guerra.

c’est la vie (fr.): Así es la vida.

c’est le ton qui fait la chanson (fr.): Es el tono el que hace la canción. Según el tono que se dé a las palabras, éstas tienen un sentido u otro.

col canto (ital.): Con el canto. Se emplea en música.

cold cream (ingl.): Crema fría. Cosmético utilizado para suavizar el cutis.

comme ci, comme ça (fr.): Así, así. Regular, no muy bien.

commedia dell’arte (ital.): Comedia del arte. Género italiano de comedias.

comme il faut (fr.): Como debe ser, con clase, con distinción.

cordon bleu (fr.): Gran cocinero. Se emplea para designar a un excelente cocinero.

coup d’Etat (fr.): Golpe de Estado.

coup de foudre (fr.): Rayo; figuradamente, flechazo, enamoramiento repentino.

coup de théâtre (fr.): Efecto teatral, lance imprevisto. Golpe de efecto. Algo hecho con teatralidad.

cow-boy (ingl.): Vaquero del oeste de los Estados Unidos de Norteamérica.

Locuciones Latinas – Parte 2

ad calendas graecas: Por las calendas griegas (es decir, nunca, ya que los griegos no utilizaban las calendas).

ad hoc: Para este propósito. Expresamente dicho o hecho para un fin determinado.

ad hominem: Contra el hombre. En una discusión o razonamiento se recurre al argumento ad hominem cuando se refuta al adversario con sus propios argumentos o basándose en lo contradictorio de sus afirmaciones con su conducta.

ad honorem: por los honores, gratuitamente.

adhuc sub iudice lis est: El pleito está todavía pendiente de la decisión o sentencia del juez. Suele utilizarse abreviadamente sub iudice.

a divinis: En las cosas divinas. Suspensión a divinis: pena canónica que prohíbe a un clérigo el ejercicio del orden.

ad libitum: A voluntad, a elección.

ad litteram: A la letra, literalmente.

ad maiorem Dei gloriam: Para mayor gloria de Dios.

ad modum recipientis recipitur: Se recibe según la medida del recipiente; es decir, cada uno recibe las cosas según su propia capacidad o manera de ser.

Golpe léxico: “Bajo el punto de vista”

Bajo el punto de vista
Es bastante habitual utilizar la preposición bajo en lugar de desde en algunas locuciones como: bajo el punto de vista, bajo una perspectiva, etc. Sin embargo, dicho empleo debe evitarse y se recomienda el uso de desde o de otras palabras o giros equivalentes:

desde mi punto de vista
partiendo de una perspectiva más amplia

Anacoluto

Consiste en la falta de rigor o consecuencia sintáctica al construir una frase o periodo:

El empleado de quien te hablé, lo han ascendido. –> Forma incorrecta.

Para que la frase tenga sentido, el empleado de quien te hablé debería ser el sujeto de una oración pasiva:

El empleado de quien te hablé ha sido ascendido.

o bien, el complemento directo de la oración principal, cambiando el por la contracción al:

Al empleado de quien te hablé lo han ascendido.

El anacoluto suele producirse cuando se hacen incisos largos y quedan demasiado alejados los términos que deberían concordar.

Golpe léxico: “A nivel de”

A nivel de
Con el significado de “atendiendo a aquello que se expresa”, “tomándolo como referencia”, se considera un galicismo y la Real Academia no aprueba su uso:

No estaban al día a nivel de gerencia.

Porque, por que, porqué, por qué

Porque. Es una conjunción causal:
Me enfadé porque no me avisaron.

Por que. Es la suma de la preposición por y el relativo que:
La carretera por que pasamos.
Que equivale, pues, a el que, la que, los que, las que, el cual, la cual, los cuales, las cuales.

Porqué. Es un sustantivo, lleva determinantes y significa “razón”, “motivo”.
No conozco el porqué de su dimisión.

Por qué. Es la suma de la preposición por y el interrogativo qué
¿Por qué no llamaste?

Adonde, a donde, adónde, a dónde

Adonde o a donde. Son adverbios relativos:

adonde se utiliza siempre que el antecedente aparezca en la frase:
Éste es el pueblo adonde nos dirigimos.
a donde, escrito por separado, se usa cuando no lleva antecedente:
Fuimos a donde nos dijeron.

Adónde, a dónde. Son adverbios interrogativos o exclamativos y pueden escribirse indistintamente:

¿Adónde vas? / ¿A dónde vas?
¡Adónde hemos llegado! / ¡A dónde hemos llegado!

Todos ellos deben reservarse siempre a verbos de movimiento.

Locuciones Extranjeras – Parte 1

a capella (ital.): A capilla. Forma en que cantan las voces al unísono o sin acompañamiento instrumental.

à la dernière (fr.): A la última, a la última moda.

alla militare (ital.): A lo militar. Escrito sobre un pasaje musical indica que debe tener aire de marcha militar.

all right (ingl.): De acuerdo, muy bien.

à merveille (fr.): De maravilla.

à outrance (fr.): A ultranza, en extremo.

à peu près (fr.): Aproximadamente, poco más o menos.

après moi, le déluge (fr.): Después de mí, el diluvio. Frase atribuida a Luis XV de Francia. Expresa la convicción de alguien de que cuando él falte sobrevendrá el desastre; de que es indispensable.

arrière pensée (fr.): Segunda intención, reserva mental.

a tempo (ital.): A tiempo. Oportunamente.

at home (ingl.): En casa. Como en su propia casa.

à tout seigneur, tout honneur (fr.): A tal señor, tal honor. Hay que dar a cada uno la importancia que merece.

au grand complet (fr.): Al completo.

au revoir (fr.): Hasta más ver. Adiós, hasta luego.

avant-goût (fr.): Sabor anticipado, primera impresión.

Locuciones Latinas – Parte 1

ab absurdo: Por lo absurdo. Demostración ab absurdo: la que se hace basándose en que pensar como posible lo contrario sería absurdo.

ab aeterno: Desde la eternidad.

ab initio: Desde el principio

ab intrinseco: De lo más íntimo (del ser), de dentro: “Salir algo de dentro”.

ab origine: Desde el origen.

ab ovo: Desde el huevo; desde el principio.

abusus non tollit usum: El abuso no quita el uso. El hecho de que uno haga un mal uso de algo (ley, medicina, etc.) no justifica su prohibición para los demás.

a contrariis: Por los contrarios. Argumento a contrariis es el que se basa en la falsedad o absurdo qeu sería sostener lo opuesto a lo que se trata de demostrar.

acta est fabula: La comedia ha concluido: “Se acabó lo que se daba”.

ad augusta per angusta: A resultados grandes por vías estrechas. Normalmente, los grandes logros van precedidos de estrecheces y apuros de toda índole.

Locución

El término locución, derivado del latino locutio, -onis (locución, manera de hablar), se define como la combinación estable de dos o más palabras, siempre las mismas, que forman una oración o una parte de ella, con un sentido que generalmente no es el resultado de la suma de los significados de sus miembros.Las locuciones se caracterizan por su fuerza significativa, que a veces las hace insustituibles, difícilmente traducibles, y muchas de ellas han quedado firmemente engastadas en el uso del idioma hablado y escrito.

Sirva como ejemplo la gran cantidad de locuciones latinas que aparecen en obras literarias o en tratados científicos (en el lenguaje hablado se utilizan menos) y otras muchas de idiomas modernos (francés, inglés e italiano), cuyo uso en nuestro idioma es bastante frecuente.

En artículos posteriores presentaré una relación de locuciones latinas y extranjeras.

Golpe léxico: “A + infinitivo”

A + infinitivo
Se trata de un galicismo muy extendido, pero su uso es totalmente evitable y puede sustituirse por otros giros:

El tema a tratar es el siguiente.

puede decirse:
El tema que trataremos es el siguiente.
El tema que se va a tratar es el siguiente.
El tema por tratar es el siguiente.

Golpe léxico: “En base a”

En base a
Es una construcción que no se considera correcta y debe sustituirse por otros giros como basado en, a partir de, apoyándose en, con, etc.:

– Hizo un estudio en base a sus últimas investigaciones –> Forma incorrecta
– Hizo un estudio a partir de sus últimas investigaciones –> Forma correcta
– Hizo un estudio con sus últimas investigaciones –> Forma correcta