Archive for 28 julio 2006|Monthly archive page

Locuciones Latinas – Parte 2

ad calendas graecas: Por las calendas griegas (es decir, nunca, ya que los griegos no utilizaban las calendas).

ad hoc: Para este propósito. Expresamente dicho o hecho para un fin determinado.

ad hominem: Contra el hombre. En una discusión o razonamiento se recurre al argumento ad hominem cuando se refuta al adversario con sus propios argumentos o basándose en lo contradictorio de sus afirmaciones con su conducta.

ad honorem: por los honores, gratuitamente.

adhuc sub iudice lis est: El pleito está todavía pendiente de la decisión o sentencia del juez. Suele utilizarse abreviadamente sub iudice.

a divinis: En las cosas divinas. Suspensión a divinis: pena canónica que prohíbe a un clérigo el ejercicio del orden.

ad libitum: A voluntad, a elección.

ad litteram: A la letra, literalmente.

ad maiorem Dei gloriam: Para mayor gloria de Dios.

ad modum recipientis recipitur: Se recibe según la medida del recipiente; es decir, cada uno recibe las cosas según su propia capacidad o manera de ser.

Golpe léxico: “Bajo el punto de vista”

Bajo el punto de vista
Es bastante habitual utilizar la preposición bajo en lugar de desde en algunas locuciones como: bajo el punto de vista, bajo una perspectiva, etc. Sin embargo, dicho empleo debe evitarse y se recomienda el uso de desde o de otras palabras o giros equivalentes:

desde mi punto de vista
partiendo de una perspectiva más amplia

Anacoluto

Consiste en la falta de rigor o consecuencia sintáctica al construir una frase o periodo:

El empleado de quien te hablé, lo han ascendido. –> Forma incorrecta.

Para que la frase tenga sentido, el empleado de quien te hablé debería ser el sujeto de una oración pasiva:

El empleado de quien te hablé ha sido ascendido.

o bien, el complemento directo de la oración principal, cambiando el por la contracción al:

Al empleado de quien te hablé lo han ascendido.

El anacoluto suele producirse cuando se hacen incisos largos y quedan demasiado alejados los términos que deberían concordar.

Golpe léxico: “A nivel de”

A nivel de
Con el significado de “atendiendo a aquello que se expresa”, “tomándolo como referencia”, se considera un galicismo y la Real Academia no aprueba su uso:

No estaban al día a nivel de gerencia.