Archivos de la categoría ‘Aprendizaje’
Golpe léxico: “A base de”
A base de
Es una locución preposicional y equivale a “mediante”, “por medio de”, “con”:
Hizo un guiso a base de marisco.
Logró su propósito a base de esfuerzo.
Su uso se considera a veces poco elegante y puede sustituirse por mediante, con, etc.
Otra locución formada con a base de es a base de bien, que significa “mucho”, “en abundancia”, “muy bien”. Sólo debe utilizarse en el lenguaje coloquial:
Nos reimos a base de bien.
Esta goma pega a base de bien.
Dequeísmo
Recibe el nombre de dequeísmo el uso incorrecto de la preposición de ante una oración subordinada introducida por que:
- Luis piensa de que no pueden suspenderlo. –> Forma incorrecta.
- Luis piensa que no pueden suspenderlo. –> Forma correcta.
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que, en ocasiones, dicha preposición puede estar exigida por el verbo, en cuyo caso la omisión sería incorrecta:
- No me enteré que ya se hubieran ido. –> Forma incorrecta.
- No me enteré de que ya se hubieran ido. –> Forma correcta.
- Antes de que… –> Forma correcta.
- Después de que… –> Forma correcta.
Locuciones Extranjeras – Parte 2
ballon d’essai (fr.): Globo de prueba. Globo sonda, noticia que se pone en circulación para ver cómo reacciona la gente.
bel canto (ital.): Bello canto. Técnica de canto propia de la ópera clásica y, por extensión esta ópera.
bon vivant (fr.): Que vive bien. Amigo del buen vivir.
book-maker (ingl.): El que hace libros. Corredor de apuestas.
cela va sans dire (fr.): Ni que decir tiene. Se emplea para expresar que algo está suficientemente claro.
c’est fini (fr.): Se acabó.
c’est la guerre (fr.): Es la guerra.
c’est la vie (fr.): Así es la vida.
c’est le ton qui fait la chanson (fr.): Es el tono el que hace la canción. Según el tono que se dé a las palabras, éstas tienen un sentido u otro.
col canto (ital.): Con el canto. Se emplea en música.
cold cream (ingl.): Crema fría. Cosmético utilizado para suavizar el cutis.
comme ci, comme ça (fr.): Así, así. Regular, no muy bien.
commedia dell’arte (ital.): Comedia del arte. Género italiano de comedias.
comme il faut (fr.): Como debe ser, con clase, con distinción.
cordon bleu (fr.): Gran cocinero. Se emplea para designar a un excelente cocinero.
coup d’Etat (fr.): Golpe de Estado.
coup de foudre (fr.): Rayo; figuradamente, flechazo, enamoramiento repentino.
coup de théâtre (fr.): Efecto teatral, lance imprevisto. Golpe de efecto. Algo hecho con teatralidad.
cow-boy (ingl.): Vaquero del oeste de los Estados Unidos de Norteamérica.
Locuciones Latinas – Parte 2
ad calendas graecas: Por las calendas griegas (es decir, nunca, ya que los griegos no utilizaban las calendas).
ad hoc: Para este propósito. Expresamente dicho o hecho para un fin determinado.
ad hominem: Contra el hombre. En una discusión o razonamiento se recurre al argumento ad hominem cuando se refuta al adversario con sus propios argumentos o basándose en lo contradictorio de sus afirmaciones con su conducta.
ad honorem: por los honores, gratuitamente.
adhuc sub iudice lis est: El pleito está todavía pendiente de la decisión o sentencia del juez. Suele utilizarse abreviadamente sub iudice.
a divinis: En las cosas divinas. Suspensión a divinis: pena canónica que prohíbe a un clérigo el ejercicio del orden.
ad libitum: A voluntad, a elección.
ad litteram: A la letra, literalmente.
ad maiorem Dei gloriam: Para mayor gloria de Dios.
ad modum recipientis recipitur: Se recibe según la medida del recipiente; es decir, cada uno recibe las cosas según su propia capacidad o manera de ser.
Golpe léxico: “Bajo el punto de vista”
Bajo el punto de vista
Es bastante habitual utilizar la preposición bajo en lugar de desde en algunas locuciones como: bajo el punto de vista, bajo una perspectiva, etc. Sin embargo, dicho empleo debe evitarse y se recomienda el uso de desde o de otras palabras o giros equivalentes:
desde mi punto de vista
partiendo de una perspectiva más amplia
Anacoluto
Consiste en la falta de rigor o consecuencia sintáctica al construir una frase o periodo:
- El empleado de quien te hablé, lo han ascendido. –> Forma incorrecta.
Para que la frase tenga sentido, el empleado de quien te hablé debería ser el sujeto de una oración pasiva:
- El empleado de quien te hablé ha sido ascendido.
o bien, el complemento directo de la oración principal, cambiando el por la contracción al:
- Al empleado de quien te hablé lo han ascendido.
El anacoluto suele producirse cuando se hacen incisos largos y quedan demasiado alejados los términos que deberían concordar.
Golpe léxico: “A nivel de”
A nivel de
Con el significado de “atendiendo a aquello que se expresa”, “tomándolo como referencia”, se considera un galicismo y la Real Academia no aprueba su uso:
- No estaban al día a nivel de gerencia.
Porque, por que, porqué, por qué
Porque. Es una conjunción causal:
Me enfadé porque no me avisaron.
Por que. Es la suma de la preposición por y el relativo que:
La carretera por que pasamos.
Que equivale, pues, a el que, la que, los que, las que, el cual, la cual, los cuales, las cuales.
Porqué. Es un sustantivo, lleva determinantes y significa “razón”, “motivo”.
No conozco el porqué de su dimisión.
Por qué. Es la suma de la preposición por y el interrogativo qué
¿Por qué no llamaste?
Adonde, a donde, adónde, a dónde
Adonde o a donde. Son adverbios relativos:
- adonde se utiliza siempre que el antecedente aparezca en la frase:
Éste es el pueblo adonde nos dirigimos.
- a donde, escrito por separado, se usa cuando no lleva antecedente:
Fuimos a donde nos dijeron.
Adónde, a dónde. Son adverbios interrogativos o exclamativos y pueden escribirse indistintamente:
¿Adónde vas? / ¿A dónde vas?
¡Adónde hemos llegado! / ¡A dónde hemos llegado!
Todos ellos deben reservarse siempre a verbos de movimiento.
Locuciones Extranjeras – Parte 1
a capella (ital.): A capilla. Forma en que cantan las voces al unísono o sin acompañamiento instrumental.
à la dernière (fr.): A la última, a la última moda.
alla militare (ital.): A lo militar. Escrito sobre un pasaje musical indica que debe tener aire de marcha militar.
all right (ingl.): De acuerdo, muy bien.
à merveille (fr.): De maravilla.
à outrance (fr.): A ultranza, en extremo.
à peu près (fr.): Aproximadamente, poco más o menos.
après moi, le déluge (fr.): Después de mí, el diluvio. Frase atribuida a Luis XV de Francia. Expresa la convicción de alguien de que cuando él falte sobrevendrá el desastre; de que es indispensable.
arrière pensée (fr.): Segunda intención, reserva mental.
a tempo (ital.): A tiempo. Oportunamente.
at home (ingl.): En casa. Como en su propia casa.
à tout seigneur, tout honneur (fr.): A tal señor, tal honor. Hay que dar a cada uno la importancia que merece.
au grand complet (fr.): Al completo.
au revoir (fr.): Hasta más ver. Adiós, hasta luego.
avant-goût (fr.): Sabor anticipado, primera impresión.
Locuciones Latinas – Parte 1
ab absurdo: Por lo absurdo. Demostración ab absurdo: la que se hace basándose en que pensar como posible lo contrario sería absurdo.
ab aeterno: Desde la eternidad.
ab initio: Desde el principio
ab intrinseco: De lo más íntimo (del ser), de dentro: “Salir algo de dentro”.
ab origine: Desde el origen.
ab ovo: Desde el huevo; desde el principio.
abusus non tollit usum: El abuso no quita el uso. El hecho de que uno haga un mal uso de algo (ley, medicina, etc.) no justifica su prohibición para los demás.
a contrariis: Por los contrarios. Argumento a contrariis es el que se basa en la falsedad o absurdo qeu sería sostener lo opuesto a lo que se trata de demostrar.
acta est fabula: La comedia ha concluido: “Se acabó lo que se daba”.
ad augusta per angusta: A resultados grandes por vías estrechas. Normalmente, los grandes logros van precedidos de estrecheces y apuros de toda índole.
Locución
El término locución, derivado del latino locutio, -onis (locución, manera de hablar), se define como la combinación estable de dos o más palabras, siempre las mismas, que forman una oración o una parte de ella, con un sentido que generalmente no es el resultado de la suma de los significados de sus miembros.Las locuciones se caracterizan por su fuerza significativa, que a veces las hace insustituibles, difícilmente traducibles, y muchas de ellas han quedado firmemente engastadas en el uso del idioma hablado y escrito.
Sirva como ejemplo la gran cantidad de locuciones latinas que aparecen en obras literarias o en tratados científicos (en el lenguaje hablado se utilizan menos) y otras muchas de idiomas modernos (francés, inglés e italiano), cuyo uso en nuestro idioma es bastante frecuente.
En artículos posteriores presentaré una relación de locuciones latinas y extranjeras.
Golpe léxico: “A + infinitivo”
A + infinitivo
Se trata de un galicismo muy extendido, pero su uso es totalmente evitable y puede sustituirse por otros giros:
El tema a tratar es el siguiente.
puede decirse:
El tema que trataremos es el siguiente.
El tema que se va a tratar es el siguiente.
El tema por tratar es el siguiente.
Golpe léxico: “En base a”
En base a
Es una construcción que no se considera correcta y debe sustituirse por otros giros como basado en, a partir de, apoyándose en, con, etc.:
- Hizo un estudio en base a sus últimas investigaciones –> Forma incorrecta
- Hizo un estudio a partir de sus últimas investigaciones –> Forma correcta
- Hizo un estudio con sus últimas investigaciones –> Forma correcta
Dejar un comentario
Comentarios (18)
Comentarios (4)

