Locuciones Extranjeras – Parte 2

ballon d’essai (fr.): Globo de prueba. Globo sonda, noticia que se pone en circulación para ver cómo reacciona la gente.

bel canto (ital.): Bello canto. Técnica de canto propia de la ópera clásica y, por extensión esta ópera.

bon vivant (fr.): Que vive bien. Amigo del buen vivir.

book-maker (ingl.): El que hace libros. Corredor de apuestas.

cela va sans dire (fr.): Ni que decir tiene. Se emplea para expresar que algo está suficientemente claro.

c’est fini (fr.): Se acabó.

c’est la guerre (fr.): Es la guerra.

c’est la vie (fr.): Así es la vida.

c’est le ton qui fait la chanson (fr.): Es el tono el que hace la canción. Según el tono que se dé a las palabras, éstas tienen un sentido u otro.

col canto (ital.): Con el canto. Se emplea en música.

cold cream (ingl.): Crema fría. Cosmético utilizado para suavizar el cutis.

comme ci, comme ça (fr.): Así, así. Regular, no muy bien.

commedia dell’arte (ital.): Comedia del arte. Género italiano de comedias.

comme il faut (fr.): Como debe ser, con clase, con distinción.

cordon bleu (fr.): Gran cocinero. Se emplea para designar a un excelente cocinero.

coup d’Etat (fr.): Golpe de Estado.

coup de foudre (fr.): Rayo; figuradamente, flechazo, enamoramiento repentino.

coup de théâtre (fr.): Efecto teatral, lance imprevisto. Golpe de efecto. Algo hecho con teatralidad.

cow-boy (ingl.): Vaquero del oeste de los Estados Unidos de Norteamérica.

4 comentarios hasta ahora

  1. SAN JUANA on

    viera que no le entiendo nada a lo de las locuciones latinas expliqueme porfavor con mazanitas y peritas si no es tanta molestia

    GRACIAS

  2. Carlos Arroyo on

    Puedes revisar el concepto en este artículo: Locución

  3. Anónimo on

    AEROBIC

  4. pepe on

    evento- Event en inglés, acto en español. Está aceptado el uso de evento para acto en español, pero no deja de ser un error.


Replica